Show simple item record

dc.contributor.authorShaba, Varteen Hanna
dc.date.accessioned2023-01-17T10:35:55Z
dc.date.available2023-01-17T10:35:55Z
dc.date.issued2023-01-17
dc.identifier.citationShaba, V.H. (2023) Translating Northeastern Neo-Aramaic Idioms into English, CREID Working Paper 20, Coalition for Religious Equality and Inclusive Development, Brighton: Institute of Development Studies DOI: 10.19088/CREID.2023.002en
dc.identifier.urihttps://opendocs.ids.ac.uk/opendocs/handle/20.500.12413/17833
dc.description.abstractNortheastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.en
dc.language.isoenen
dc.publisherInstitute of Development Studiesen
dc.relation.ispartofseriesCREID Working Paper;20
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/en
dc.titleTranslating Northeastern Neo-Aramaic Idioms into Englishen
dc.typeSeries paper (non-IDS)en
dc.rights.holderInstitute of Development Studiesen
dc.identifier.doi10.19088/CREID.2023.002
rioxxterms.funderDepartment for International Development, UK Governmenten
rioxxterms.identifier.projectCoalition for Religious Equality and Inclusive Development (CREID)en
rioxxterms.versionVoRen
rioxxterms.versionofrecord10.19088/CREID.2023.002en
rioxxterms.funder.project7a473ec6-92f8-49ff-98df-9ec27d8d5fe6en


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/